Kultúra

Gagyi mamihoz betér a hódkóros sziki-szökevény és felkiált: drágán add a rétedet! – A legidegesítőbb filmcímfordítások után eredtünk

Köves GáborKöves Gábor

2022. június 26. 9:36

Mindenki találkozott már béna, erőltetett, idegesítő, nyakatekert, izzadságszagú, kimondhatatlan, vicceskedő filmcímmel. És olyannal is, ami ellen egész szervezetünk tiltakozott. Amit akkor se mondanánk ki, ha fizetnének érte. Most ezek közül nyújtunk át egy csokorral. 

Sztárom a párom / Notting Hill

Avagy: Négy esküvő és egy cím temetése. Hugh Grant, a kilencvenes években a brit romantikus komédiák koronázatlan királyának számított, világméretű népszerűségét a Négy esküvő és egy temetéssel (szép, szigorú, szó szerinti magyar fordítás) alapozta meg, aztán jött a Sztá…. Sosem tudtuk kimondani. Szóval, jött a maga műfajában (nagyon brit, nagyon vicces, nagyon érzelmes) szinte tökéletes Notting Hill, amely sokkal többet érdemelt volna, mint az a magyar cím, amit kapott. Grant filmjei közt akad egy-két kétes kimenetelű címfordítás (Süti, nem süti; A keresztapus), de semmi nem ér a Notting Hill megcsúfolásának a közelébe. A Sztárom a párom esete sajnos nem intette óvatosságra a „sztár” szócskával kísérletező címadókat, aminek meg is lett a következménye, elég csak Sophia Coppola filmjét, a Lopom a sztárom (The Bling Ring) című alkotást említenünk.

Francia vígjátékok

Számtalanszor bebizonyosodott, hogy a magyar közönség szereti a francia vígjátékokat, de arra már nem vennénk mérget, hogy a jegyvásárláskor könnyű szívvel ejtettük ki az olyan címeket, mint A tökös, a török, az őr meg a nő (Le Boulet); Kretének, de extrémek (Le Raid); Kémek krémje (Double zéro); Micmacs - (N)Agyban megy a kavarás; Mosás, vágás, ámítás (De vrais mensonges); Szex, hazugság, vészhelyzet (La clinique de l'amour!) vagy a Szex, ex, szerelem (Les Exes). 


Különösen fájó pont a Le placard (szó szerinti fordításban A szekrény) című francia vígjáték magyarítása: az egyébként felejthető komédia, amelyben Daniel Auteuil, hogy elkerülje a rá váró kirúgást, melegnek tetteti magát, Addig jár a korsó a kútra címmel került a hazai mozikba. Még jó, hogy nem köcsögöt írtak a címbe.

Holly Woody

Allennel sokáig jól bántak a címfordítók, a kilencvenes években azonban már lazult a fegyelem (Agyament Harry, Sztárral szemben), de még messze nem tartottunk ott, hogy pironkodva kelljen kimondani az épp aktuális Allen-film címét. Még a Süti, nem süti (Small Time Crooks) is elment, aztán jött a 2002-es Hollywood Ending, ami a Holly Woody történet címet kapta. Szóvicceket faragni persze felettébb szórakoztató tud lenni egy baráti társaságban, de roppant veszélyes akkor, amikor éppen címadáson gondolkodunk. 


A szóviccelő címadók (ha filmcím lenne, ebben a válogatásban lenne a helye!) kisebb-nagyobb bűnei következnek: 

Hajó a vége (Boat Trip), ÖcsiKém (Agent Cody Banks), Jószomszédi iszony (Duplex), Szüzet szüntess (The Girl Next Door), Kidobós: Sok flúg disznót győz (Dodgeball:  A True Underdog Story), Kalandférgek (Harold & Kumar Go to White Castle), Összekutyulva (The Shaggy Dog), Terhelt Terkel (Terkel in Trouble), Agyő, Nagy Ő! (The Heartbreak Kid), Minden kút Rómába vezet (When in Rome), A hódkóros (Beaver), Szűzvonalban (Somewhere Tonight), Kémes hármas (This Means War), Kéjjel-nappal (Knight and Day), Sejtcserés támadás (The Switch), Dől a moné (Gambit), Pulykaland (Free Birds), Csajkeverők (That Awkward Moment), Az ételművész (Burnt), Éretlenségi (Booksmart).

Erőszakik / In Bruges

Hogy a szóvicckényszer milyen maradandó károkat okozhat, mi sem példázza jobban, mint mindenki kedvenc borzalmas filmcíme, az Erőszakik. Igen, arról a remek, éjfekete humorú bérgyilkos-vígjátékról van szó, amelyben Colin Farrell és Brendan Gleeson szebb napokat is látott gyilkosokként Belgiumban, a festői Bruges-ben téblábolnak. Nos, ha értesültek volna, hogy egy kis kelet-európai országban egy közepes szóvicc éktelenkedik ott, ahol a film címének kellene lennie, a búsba, vagy a brúzsba küldik… De hagyjuk is. A címmagyarítók mentségére legyen mondva, hogy a szó szerinti fordítás (Bruges-ben) is hülyén mutatott volna a plakátokon, ám ettől még nem szabad engedni a szóviccelés ártó szellemének.

A Vince Vaughn-paradoxon

Minden hollywoodi sztár életében előfordul, hogy a hazai címadók ellátják a bajukat, de Vince Vaughnnal mintha az átlagosnál is többször elbántak volna. Csak néhány példa: Pofozó pénzmosók (Made), Zsaroló a zsánerem (The Prime Gig), Ünneprontók ünnepe (Wedding Crashers), Télbratyó (Fred Clause), Páros mellékhatás (Couples Retreat) és a már említett Kidobós: Sok flúg disznót győz. Ugyanakkor nem hallgatjuk el az olyan telitalálatokat sem, mint a Sulihuligánok (Old School) és a Bárbarátok (Swingers). (A Bárbarátok késői kistestvére a Bérhaverok, de abban Vaughn nem szerepelt,) Az összkép tehát korántsem egyértelmű, az utókorra marad, hogy megállapítsa, csupán a balszerencse áll a télbratyós bánásmód mögött, vagy szándékos összeesküvés. Annyi mindenesetre általános életigazságként elmondható, hogy minden sulihuligánra jut legalább három pofozó pénzmosó.

A bárányok harapnak

Igen, ezzel a címmel került a magyar mozikba 2006-ban a Black Sheep című új-zélandi bárányhorror, és bár a magyar cím kétségkívül kifejezi a történet lényegét, hiszen a filmben egy genetikai kísérlet vérengző fenevadakká változtat egy csomó ártalmatlan bárányt, mégsem illik ilyen olcsó módon kizsigerelni a nagy elődöket, ez esetben A bárányok hallgatnak című klasszikust.

A Miért éppen Minnesota (New in Town) című elfeledett René Zellweger-vígjáték a Miért éppen Alaszka (Northern Exposure) című sorozat után kapta a címét, és talán fölösleges is kimondani, hogy a Drágán add a rétedet (Furry Vengeance) című Brendan Fraser-marhaság címadói honnan inspirálódtak. Ott van szegény Seth MacFarlane esete is, aki hiába próbált eltávolodni egy kicsit nagysikerű játékmackós vígjátékától, a Tedtől, a magyar címadók nem engedték: nyilván ezért kapta MacFarlane western-komédiája (A Million Ways to Die in the West) a Hogyan rohanj a veszTEDbe címet. (Hasonló technikát alkalmaztak az American Ultra esetében is, így kapta Jesse Eisenberg és Kristen Stewart filmje a BeSZERvezve címet.) 


És még egy példa a végére: az ügyben megoszlanak a vélemények, hogy a Büszkeség és bányászélet borzalmas cím, netán telitalálat-e, mindenesetre az angol eredeti (Pride) valahogy frappánsabban cseng.

Gagyi & Gondozoo

Reprezentatívnak egyáltalán nem mondható közvéleménykutatásunk arra jutott, hogy a „gagyi” szócska filmcímben való szerepeltetése szinte mindig zsákutcás vállalkozás, de az is lehet, hogy csak Martin Lawrence Gagyi mami-sorozatát nem tudtuk megemészteni. Ne feledkezzünk meg a hasonló komikusi képességekkel bíró Kevin James A gondozoo (Zookeeper) című filmjéről sem, igaz, a Pláza ásza (Paul Blart: Mall Cop – ugyancsak James-szel) már a szellemesebb címek közé tartozik. Itt kell említenünk a nagyszerű Leslie Nielsen kései zsengéjét, a Sziki-szökevényt (Wrongfully Accused), és ide kívánkozik a Wayans-testvérek gyöngyszeme, a Horrorra akadva, avagy tudom, kit ettél tavaly nyárson (Scary Movie) is.

A nyolcadik utas drágán adja

Külön fejezete a hazai címadás történetének az Alien- és a Die Hard-filmek sorsa. Ugyan halálról, sőt Halálról szó sem volt Ridley Scott 1979-es klasszikusának címében, valakinek az a szuper ötletet támadt, hogy A nyolcadik utas: a halál címet adja az Aliennek. Nem ironizálunk, az ötlet tényleg jó volt, csakhogy innentől kezdve a folytatások a frászt hozták a címadókra, mert minden címbe el kellett sütniük egy Halált (A bolygó neve: Halál, A végső megoldás: Halál, Alien 4. – Feltámad a halál, A Halál a Ragadozó ellen). 

Szép kihívás elé állította jövendőbeli kollégáit az a fordító is, aki Drágán add az életedre fordította Bruce Willis örökbecsű klasszikusát, a Die Hardot. „Drága élet” nélkül nem kerülhetett Die Hard-film a magyar mozikba, így születtek az olyan kissé izzadságszagú címek, mint a Még drágább az életed, Die Hard – Az élet mindig drága, Die Hard 4.0. – Legdrágább az életed és a Die Hard – Drágább, mint az életed.


A hazai címadási gyakorlatról megkérdeztük az egyik legismertebb és legjobb filmfordítót, Heltai Olgát, aki olyan filmeket ültetett át magyarra, mint a Blöff (Snatch), a Másnaposok-trilógia (Hangover 1-2-3) és a Lesz ez még így se (As Good As It Gets).

„Ha magyarra fordítunk filmcímet, folyton az a kritika, hogy erőltetett a humor, és az eredetihez semmi köze, de továbbra is tartom, hogy ez működik, ezért nézik meg a filmeket. A másik, és nem mentség, de tény: a századik „Burning Blood" címre már nem olyan könnyű frappáns, eladható, szépen csengő magyar fordítást adni. Szóval, a marketingszempontok vannak mindig előtérben” – mondja a szakember és hozzáteszi:

A megrendelők általában több címjavaslatot is kérnek, és abból választanak…. És igen, az is sokszor téma, hogy félrefordítják a filmcímeket, de legtöbb esetben itt is inkább a marketingről van szó. Én nem olyan sok címet adtam, most hirtelen a Tök alsó és a dr. Szöszi ugrik be. Nem szépek, de működnek.

– foglalta össze a magyar címadások esszenciáját Heltai Olga.

Nyitókép:  E. Charbonneau/WireImage for 20th Century Fox Studios

#Kultúra#die hard#sztárom a párom#erőszakik#woody allen#vince vaughn#ma