„Magyar irodalom nélkül nehéz lenne Magyarországot megérteni” – Jin Kyoung Ae 124 József Attila-verset fordított le koreaira
2024. április 11. 21:37
A dél-koreai születésű Jin Kyoung Ae-t különleges szál fűzi József Attilához, akinek munkásságával egy szöuli egyetemen ismerkedett meg. 1992-ben indítottak magyar szakot a szöuli Hankuk Idegennyelvi Egyetemen, ahova Jin is beiratkozott. Nehezen boldogult a magyar nyelvvel, de 1995 áttörést hozott, amikor egy évre Magyarországra költözött és Budapesten folytathatta tanulmányait. Jin végül az ELTE Távol-keleti Intézetének tanára lett. Küldetésének tartja, hogy a koreaiak is megismerjék a magyar irodalmat, József Attila 124 versét fordította le koreaira.
Jin Kyoung Ae Magyarországra először az 1988-as szöuli olimpián figyelt fel.
Jó eredménye volt Magyarországnak, csodálkoztam, hogy ilyen kis országnak hogyan lehet ennyi ereje
– mesélte Jin olimpiai élményeit. Aztán 1992-ben sodorta újra közel az élet hozzánk. Akkor először indítottak magyar szakot a szöuli Hankuk Idegennyelvi Egyetemen, ahova végül Jin is beiratkozott.
Nagyon nehéz a magyar nyelvet megtanulni
– mondja Jin, aki kezdetben nehezen boldogult. 1995 aztán áttörést hozott neki, egy évre ugyanis Magyarországra költözött és Budapesten folytathatta tanulmányaikat. Ennek köszönhetően sokat javult a nyelvtudása, és Dél-Korába visszatérve sem hagyta abba a tanulást. Mesterképzést végzett, majd 2000-ben visszatért Magyarországra, ahol doktorandusz hallgató lett. 2019 óta férjével és két lányukkal élnek Budapesten. Jin az ELTE Távol-keleti Intézetének tanára, emellett pedig a Sejong Intézet igazgatóhelyettese. Küldetésének tartja, hogy a koreaiak is megismerjék a magyar irodalmat.
Hogy milyen vicces helyzetekbe keveredett a kulturális különbségek miatt,
milyennek hallotta először a magyar nyelvet, mit gondol József Attila alakjáról, kiderül a videóban.
Nyitókép: Jin Kyoung Ae