Tudomány-Tech

Hogyan mondjuk magyarul, hogy son of a bitch? És hogy motherfucker?

Mohos MátéMohos Máté

2022. január 30. 11:57

Joe Biden azt mondta egy újságíróra, hogy „son of a bitch”, Bruce Willis pedig azt, hogy „motherfucker”. Az angol nyelv két legnépszerűbb szitkozódását szinte lehetetlen pontosan magyarra fordítani. Nyelv- és káromkodásfilozófia következik.

Pár napja bekapcsolva maradt Joe Biden mikrofonja egy sajtótájékoztató után, így az egész terem hallhatta, mit gondol a Fox News riporteréről. Az amerikai elnök „stupid son of a bitch”-nek nevezte a tudósítót.

A hírt a magyar média is átvette, azonban ahány sajtótermék van, annyiféleképpen fordították a trágár megjegyzést. Mi például a „hülye szarházi” verziót használtuk,  a 444 a „kibaszott hülyegyerek”-re tette a voksát, a Telex pedig „a kurva anyját, de hülye” fordítás mellett döntött.

Nem a „stupid” szó fordítása okozta a disszonanciát, hiszen az simán „hülyé”-t jelent. A „son of a bitch” kifejezés esete azonban már érdekesebb.

Tükörfordításban ez annyit tenne, hogy „egy szuka fia”, azonban ez zavarja a magyar fület, erőltetetten hangzik.

 

Éppen ezért létezik számtalan verzió a kifejezés honosítására: nemcsak a sajtóban, hanem filmek szinkronjában is találkozhatunk különböző verziókkal.

Mit mond a nyelvész?

De mit gondolnak a szakértők a kifejezés honosításáról? Megkérdeztük az Edimart fordítóiroda munkatársát, Jánosy Márton nyelvészt az ügyről. Ő azt mondta: óvakodna egyértelműen megmondani, hogy önmagában a frázis mit jelent.

Egy szó, kifejezés jelentése mindig filozófiai kérdés. Azt a körülvevő szavak és a beszédhelyzet nagyban befolyásolják.

Biden „stupid son of a bitch”-ét szimplán úgy fordítaná: „Ezt a hülyét!” Szerinte ez stílusértékében megfelel annak, amit az angol kifejezés jelent. Igaz, pont a kérdéses „son of a bitch” kifejezést hagyjuk el a magyar verzióból, de Jánosy ezt nem tartja gondnak.

„A stupid ebben az esetben nem állhat önmagában, az angol nyelv sajátossága az, hogy követnie kell valamilyen kifejezésnek. És azon kifejezések halmazából, amik követhetik, Biden épphogy a legenyhébbet választotta” – magyarázta a nyelvész.

Óvakodna attól, hogy ennél erősebb jelentést képzeljen ebbe a kifejezésbe. A „son of a bitch” attól függetlenül túl durva lenne egy sima „kurva anyád”-nak, hogy a két kifejezés történetileg ugyanúgy áll össze: a „kurva” és a „bitch” („szuka”) szavak is nőkre vonatkozó derogatív jelző.

Ám a „bitch” sokkal enyhébb a „kurvá”-nál. Ez a kifejezés a „gazfickó”-tól a „rohadék”-ig bármi lehet.

Így a magyar sajtóból vett példákat – az általunk használtat is – túl erősnek tartja a kifejezéshez.

De mi van a „motherfucker”-rel?

Nem a „son of a bitch” az egyetlen angol nyelvű szitkozódás, aminek nincs bejáratott magyar megfelelője. A szintén gyakran használt „motherfucker” (tükörfordításban: „anyabaszó”) szóra is rengeteg verzió született.

Az e körüli dilemmának köszönhető az is, hogy a magyar filmnézők kevesebb eséllyel tudnak a Die Hard (Drágán add az életed!) című akciófilm-sorozat legnagyobb szállóigéjéről. Bruce Willis karaktere ugyanis mind az öt film kulcsmomentumában azt mondja a gonosznak, vagy a gonoszról: „Yippee-ki-yay, motherfucker!” – ami szó szerinti fordításban valahogy úgy hangzana, hogy „Tyuhaj-ripityom, anyabaszó!”

 

A magyar szinkronban (a Szakács Sándor- és a Dörner György-félében is) ez a kifejezés teljesen elveszik: mindig másképpen fordították azt. A legendás mondat magyarul volt már „Úgy kell neked, te halálmadár!”, „Jippi-ájjéj, te vadbarom!”, valamint „Úgyis le akartam szokni a dohányzásról” is.

Jánosy szerint ennél a kifejezésnél is nagyban számít, milyen kontextusban kerül elő. Stílusában erősebb, mint a „son of a bitch”, azonban kétféleképpen is lehet használni:

  • pejoratívan, ez esetben eufemizmussal „anyaszomorító” vagy „rohadék”, illetve „anyabaszó” a pontos fordítás
  • támogatóan, mint például a „lucky motherfucker” („rohadt mázlista”), illetve a „talented motherfucker” („rohadt tehetséges”) kifejezésekben.

Bruce Willis szállóigéjéről pedig azt mondja: 

Én maradnék a „rohadék”-nál ebben a kifejezésben. 

Viszont emlékeztet, hogy a magyar szinkron bonyolultabb, nem csak nyelvészeti kérdés, mivel a fordítóknak a szájra igazítást, valamint az elérni kívánt korhatárbesorolást is figyelembe kell venniük.

Nem csak Bruce Willistől vettük el a szállóigéjét

Persze nem ez az egy olyan félrefordítás a magyar szinkron történetében, amikor elvesztettünk egy szállóigét. Emlékezetes még, hogy a Casablanca legendás zárómondata, az „I think this is the beginning of a beautiful friendship” (azaz: „azt hiszem, ez egy gyönyörű barátság kezdete”) így szerepelt az egyik szinkronban: „Louis, maga legalább olyan szentimentális, mint én”.

Aztán ott van még Al Pacino legendás mondata A sebhelyesarcúból: „Say hello to my little friend!” („Köszönjetek a kis barátomnak!”) – üvölti a gengszter Tony Montana, mielőtt géppisztolyával jól megsorozza a rá támadókat. Magyarul azt mondja: „Isten hozott benneteket!” 

Ennél még nagyobb bakit követtek el a DVD-s felirat fordítói, akik ezt hozták össze a híres mondatra: 

Búcsúzz el a kis barátaidtól!

 

Még néhány emlékezetes szinkronos félrefordítás:

  • A Traffic című 2000-es film szinkronjában sikeresen lefordították Tiger Woods golfozó nevét Tigris Woodsra
  • A Jóbarátok egyik részében az „OK, that’s my bad!”-ből („Oké, ez az én hibám”) lett „Oké, az az én ágyam!”
  • A Jó reggelt Vietnám! egyik szereplőjéről azt mondják az eredetiben: „Az ő fia egy amerikai taposóakna felrobbanásakor halt meg.” A magyar szinkronban pedig ezt: „Az ő fia egy amerikai bánya robbantásánál halt meg.”
  • Az Annie Hall egyébként zseniális szinkronja szerint a címszereplő a film egy pontján azzal magyarázza a sietségét, hogy a barátja talán díjat kap a Nagyi című lemezéért, az eredetiben azonban Tony Lacey az angol „granny” (nagyi) szóhoz hasonló hangzású Grammy-díjra pályázik.    

Nyitókép: CBS / YouTube

 

#Tudomány-Tech#nyelvész#angol#joe biden#káromkodás#trágárság#fordítás#die hard#bruce willis

Címlapról ajánljuk