TOLMÁCS

13:10
EurópaAmikor az osztrák és a német képviselő nem érti meg egymást – ilyen az élet az EP-ben egy magyar tolmács szemével
2024. június 4. 16:39

Amikor az osztrák és a német képviselő nem érti meg egymást – ilyen az élet az EP-ben egy magyar tolmács szemével

Noha vasárnap 21 magyar európai parlamenti képviselőt választunk, az Európai Unió intézményeiben több száz magyar tisztviselőt is foglalkoztatnak. Egyikük, Volford Katalin már a Magyarország csatlakozása előtt is az Európai Parlamentben dolgozott tolmácsként, vele beszélgettünk. A három nyelven fordító Volford Katalin elmesélte, mi a munkája legnehezebb és legmacerásabb része, és hogy miért jelentett kihívást a dalai láma látogatása, aki pragmatikusan csak reggeli után kezdett böjtölni. De vajon előfordul-e, hogy egy képviselő a tolmácsra fogja, ha nem ért valamit, és mi történik, ha éppen egyik tolmács sem tudja, hogyan kell lefordítani a lúdtalpbetétet.
2:24
VideóVida Ildikó ezen a napon kért tolmácsot kilenc éve
2023. november 10. 6:13

Vida Ildikó ezen a napon kért tolmácsot kilenc éve

2014-ben, ezen a napon Vida Ildikó akkori NAV-elnök személyesen ment be az amerikai nagykövetségre, hogy megtudja, miért tiltották ki az Egyesült Államokból. Előzőleg csak annyit lehetett tudni, hogy korrupció miatt. Nem volt előre megbeszélt időpontja, az amerikai nagykövetség ajtajában az akkori amerikai ügyvivő simán elhaladt Vidáék mellett, amikor sétára indult. Ezután a NAV elnöke ügyvédjével együtt követni kezdte André Goodfriendet, aki azt mondta a HírTV stábjának, hogy észrevette Vidáékat, de nem várta őket. Itt azonban megszakadt a beszélgetés, mert a NAV elnöke nem értette az amerikai ügyvivő szavait. „Nem tudom, mit mond. Tolmácsot szeretnék kérni” – fogalmazott. Végül ügyvédje fordításával tárgyaltak egy órán át. Vida Ildikó kilenc éve elsütött legendás mondatáról az RTL Híradó riportjával emlékezünk meg. 
3:48
FókuszKét tolmács is alkalmatlan volt a fordításra, botrányba fulladt a Hableány tárgyalása
2021. november 10. 19:10

Két tolmács is alkalmatlan volt a fordításra, botrányba fulladt a Hableány tárgyalása

A tervek szerint a dél-koreai túlélőket hallgatták volna meg távkapcsolással a Hableány mai tárgyalásán, ám az első néhány mondat után szünetet rendelt el a bíró, mert a tanú és a tolmács nem értették egymást. Másfél órával később újabb tolmács érkezett és folytatódott a meghallgatás, de egy igy idő után ismét fordítási probléma állt elő. A bíró ekkor berekesztette az ülést és december 16-ra napolta a túlélők meghallgatását.