Fókusz

A „No Woman, No Cry”-tól a „Most múlik pontosan”-ig – a leginkább félreértett dalszövegek

Süle LászlóSüle László

2024. április 5. 20:44

„No Woman, No Cry”, vagyis nincs nő nincs sírás? Ötven éves a világhírű dal, de még ma is vitatkoznak azon, hogy miről is énekelt Bob Marley és miről énekelnek ma a követői. Bodnár Tibor, a Ladánybene 27 reggie banda alapítója szerint a dal éppen az erős nőkről szól. De mi az oka annak, hogy nemcsak a magyarok, hanem az amerikaiak is félreértik a szövegét? A Fókusz riportjában bemutattuk azokat a dalokat is, aminek a leginkább félreértik a szövegét.

„No Woman, No Cry” – azaz „Nincs nő, nincs sírás” – ez a jól ismert mondás csendül fel T.Danny és YoungFly új számában, a magyar és egyetemes poptörténelemben immár sokadszorra. Azt talán mindenki tudja, hogy az azonos című szerzemény eredetije Bob Marley and the Wailers munkája – és éppen 50 évvel ezelőtt, 1974-ben íródott. Ezzel nem csak minden idők egyik legnagyobb reggae slágere született meg, hanem az egyik leginkább félreértett dalcím is. A „No Woman, No Cry” ugyanis nem azt jelenti, amit a legtöbben gondolnak róla.

A lényege az, hogy ne sírj! Ne, asszony, ne sírj! Nemrég halt meg Marley basszusgitárosa, Aston Barrett, és ő mondta, hogy igazából az erős nőkről szól ez a dal. Arról szól, hogy minden férfi akkor tud kiteljesedni, ha mögötte egy olyan nő van, aki egyrészt erős, de aki helyette tud sírni is 

– magyarázta Bodnár Tibor a Ladánybene 27 alapítója.

Joggal gondolhatnánk, hogy egy angol anyanyelvűnek nem jelent értelmezési gondot egy angol nyelvű dal, de természetesen számukra is akadnak ilyen nehézségek. A Magyarországon élő amerikai videós, Willie Gevertz ugyan tökéletesen érti a számot, de azt is elárulta, hogy nem csak a magyarokat vezeti félre a No Woman No Cry címe, hanem azokat az amerikaiakat is, akik csak a szám refrénjét ismerik.

A No Woman, No Cry alapjaira 1991-ben feldolgozást készített a Naughty By Nature rapformáció, 1996-ban pedig a Fugees is elkészítette saját verzióját. Ez utóbbi jelentette az inspirációt a szárnyait bontogató Sub Bass Monster számára, aki 1999-ben elkészítette „Nincs nő, nincs sírás” című dalát. Ezzel nem csak saját karrierjét indította be, de a mondandóval egy egész generáció életérzését találta telibe. Elég csak megnézni a klipje alatti kommenteket: még manapság is nagyon sokan osztják a rapper véleményét.

Szabit a dal kapcsán megvádolták például rossz fordítással is, pedig ahogy meséli, nem is az eredeti Bob Marley dal adta neki az inspirációt, hanem a Fugees verziója, ami éppen egy szakítás pillanatában csendült fel a rádióban.

És akkor magamban mondtam, hogy Á, nincs nő, nincs sírás. Hát így is lehet! Nincs nő, nincs sírás! Nem értette a hölgy, hogy miért somolygok, amikor dráma van. És akkor gyorsan leírtam pár sort. Ez a szakítás hozott nekem egy refrént 

– mesélte a rapper.

Egyes angol szövegű dalok értelmezése még az angol anyanyelvűek számára is nehézséget okoz. Például, Bryan Adams Summer of ’69-ja egyesek szerint nem egészen az 1969-es év nyaráról szól, hanem valójában szexuális töltetű, Madonna egyik legemblematikusabb dala pedig éppen fordítva. Valójában semmi köze a túlfűtött erotikával operáló Madonnához, sem másmilyen szűzlányhoz. De még az egyik leghazafiasabbnak tartott amerikai dal sem igazán arról szól, mint amit annyian gondolnak róla. Ez a Born In The USA című szerzemény Bruce Springsteentől. 

Nem kell ahhoz angol szöveg sem, hogy egy-egy popdal jelentését a magyarok félreértsék, vagy éppen többféle értelmezést kapjon. Az elmúlt évtizedek egyik legnagyobb slágerére, a Quimby Most múlik pontosan című számára például különösen sok jelentésréteget húztak rá. Van, aki szerint a dal a szerelemről, mások szerint meg a kábítószerekről szól – de még ennél bizarrabb értelmezése is van.

Hogy mit jelentett eredetileg a Most múlik pontosan szövege és miért értik félre Bruce Springsteen slágerét, kiderül a videóból.

#Fókusz#Videó#zene#t. danny#youngfly#no woman no cry#dal#félreértés#sub bass monster

Címlapról ajánljuk